??设为首页????收藏本站
首页 > 头条新闻 > 正文

异域寻宝:尽吾志也而无悔
2019-10-24 07:34:03???来源:[本报讯] 记者 \ 金相律 摄影报道;???

异域寻宝:尽吾志也而无悔Overseas treasure hunting: whole-hearted and regretless[本报讯] 记者 \ 金相律 摄影报道;伯灵顿——...

异域寻宝:尽吾志也而无悔
Overseas treasure hunting: whole-hearted and regretless

?
[本报讯] 记者 \ 金相律 摄影报道;??伯灵顿——美国最大的小城,栖息在峻峭的阿迪朗达克山脉和风景如画的尚普兰湖之间,优美的自然风光和质朴求实的人文精神令人倾心向往。熙熙攘攘的教堂街市场,俯瞰湖景的炮台公园,风光旖旎的尚普兰湖,充满青春和文艺气息的大学城……每一个来到这里的人注定不虚此行。繁华,静谧,天空之城一般的地方,仿佛正在等待着冒险者的探寻。
?
Burlington, one of the smallest cities in the United States to be the largest in its state, is nestled between the steep Adirondack Mountains and the picturesque Lake Champlain. The spectacular natural scenery and simple realistic humanistic spirit are appealing to many people. There are many attractions: the bustling Church Street Marketplace, the beautiful Lake Champlain, the Battery Park overlooking the lake, the university town full of youth and literary atmosphere. It's a rewarding trip here. Flourishing and peaceful, it is like a paradise city waiting for adventurers to explore.

\
?
美国伯灵顿小城
Burlington, United States

?
十二月的伯灵顿正值凛冬,扈鲁一行踏着佛蒙特州的寒风到访了这座小城。下午四时许,入住酒店后,扈鲁不顾旅途劳顿,迫不及待地约大家一起来到离酒店不远的着名商业街——Church Street(教堂街)。教堂街是伯灵顿的主街,历史悠久,长约2000余米,街两旁林立着100多间摆陈着廉价奢侈品的商铺和餐厅,从入口处向上呈坡式,最上端建有一座教堂,整条街灯火辉煌,街上无论何时都挤满了游人。此时的扈鲁却无暇顾及这繁华美景,因为他的寻“葫”之旅已经开始,他要利用晚饭前这有限的一个多小时,走遍教堂街所有商铺,寻找和购买具有收藏价值的葫芦。此时他的目光已流连在商业街的各个店铺中,仔细搜寻着心仪的葫芦文物,步履匆匆掠过一家家小店,额角的汗珠融化在了冷空气中,异国的景色也变成了转瞬一瞥。

It was winter in December in Burlington, and Hu Lu and his team paid a visit to the small city in the cold wind of Vermont. After checking in the hotel at around 4 p.m., despite the travel fatigue, Hu Lu could not wait to visit the famous commercial street near the hotel – Church Street – with his team members. Church Street, the main street of Burlington, has a long history and is more than 2,000 meters long. There are over 100 restaurants and shops with inexpensive luxuries on either side of the street. Up the slope from the entrance toward the end there stands a church. The whole street, ablaze with lights, is crowded with tourists at all times. However, Hu Lu had no time enjoying the bustling beauty because his journey of searching for gourds had begun. He would make the best of this limited one hour before dinner to search all the shops for high-value gourds worth collecting. At this moment, he was lingering in the street, carefully hunting for the favorite gourd artifacts and rushing past each shop. His sweat on the forehead melted into the cold air, and the exotic scenery became a fleeting glimpse.

\
?
铁鞋踏破得其所幸,走进一家商店,扈鲁一眼就锁定了一组葫芦手鼓和烫制一对小猫图案的鸡蛋葫芦,对其爱不释手,不假思索地买下后立即赶往下一家。虽有收获上的突破,但弯路还是走了不少的。由于时间紧迫,琳琅满目的店铺商品常使得“寻宝”之路延缓下来,大家不得不分开搜寻。为购买有关美国葫芦文化的书籍资料,扈鲁在各种书店检索搜寻,因语言沟通上的障碍变得困难重重,即便语言问题解决后也未能找到有价值的资料。

Fortunately, in one shop Hu Lu took a fancy to a set of tambourines made of gourds and two egg gourds on which cats are carved through scalding sculpture. Hu Lu was extremely fond of them so that he bought them without hesitation and continued his searching at once. It took much effort to collect what he wanted. The dazzling array of commodities often resulted in the search for "treasure" being slowed down because of the limited time. Therefore, they had to do the searching separately. Searching for books about American gourd culture was hard due to language barriers. However, valuable materials failed to be found even after the language problems had been solved.

\

葫芦型铁艺鸟笼
Gourd-shaped iron bird cage

?
之后,扈鲁来到一个综合礼品店,在两层小楼上进行“地毯式”探寻,终于,皇天不负有心人,在这里扈鲁收藏到了葫芦型铁艺鸟笼和三个球体亚腰葫芦型圣诞树彩色模型。

Afterwards, Hu Lu came to a comprehensive gift shop and searched inch by inch in the two-story house. Eventually, he successfully collected a gourd-shaped iron bird cage and three gourd-shaped colorful Christmas tree models.

?
\
?
三个球体亚腰葫芦型圣诞树彩色模型
Three gourd-shaped colorful Christmas tree models

?
次日,在美籍华人王觉非先生和圣迈克学院语言应用学系主任Mahmoud Arani(买哈明德·阿拉尼)的导引下,扈鲁一行驱车赶到South Burlington(南伯灵顿),因为据圣迈克学院语言应用学系主任介绍,在那个市场里能够收藏到很多异域风情的葫芦。到达目的地后,扈鲁一下车便在买哈明德·阿拉尼先生的带领下快步走进商场,找到了他心目中的“葫芦”。

The next day, Hu Lu and his team drove to South Burlington under the guidance of Wang Juefei, a Chinese American, and Mahmoud Arani, Head of the Department of Applied Linguistics in Saint Michael’s College, who told them that there were many exotic gourds there. Arriving at the market, Hu Lu got off the car, trotted into it and found his favored "gourd".

?
\

葫芦型蔬菜
Gourd-shaped vegetables

?
然而,眼前的葫芦是刚下架的葫芦型蔬菜,并不能进行长期收藏,令扈鲁稍有失望。即便如此,扈鲁仍旧如醉如狂地搜罗着,“葫芦痴”者,莫如扈鲁!在漫步商场的过程中,一系列葫芦型圣诞老人、圣诞礼品牢牢地吸引了扈鲁的视线。扈鲁毫不犹豫地把铁艺、皮艺、纸艺等多个大小不一的葫芦型圣诞老人全部收藏,把随身所带的行李箱内的其他物品进行了清理,留出充足的空间,确保各类美国葫芦艺术品安全带回中国。

To his disappointment, Hu found that these "gourds" were fresh vegetables in gourd-shape not ready for long-time collection. Nevertheless, Hu still wildly enjoyed his searching. His love for gourds is stronger than anyone else. A series of Santa Claus and Christmas gifts in gourd shape attracted Hu Lu deeply. He cleared the other items in his carry-on luggage to make plenty of room for Santa Claus made of iron, leather and paper in all sizes in gourd-shape so that he could bring them back to China safe and sound.

\

葫芦形状的圣诞礼品
Gourd-shaped Christmas gifts

?
充满异域色彩的葫芦,是这次美国寻“葫”之旅最大的收获,可谓满载而归,不仅满足了扈鲁海外的收藏愿望,更进一步丰富了葫芦文化博物馆的美国葫芦艺术品的内容,在与外国友人的交流中,葫芦更像一张中国传统艺术品文化的特色名片,传递出了深远的文化内涵和质朴的人文精神,同时,一份“福禄”的诚挚祝愿跨越万水千山温情而来,殷殷情谊溢于言表。

The exotic gourds are the biggest gains of this journey in America. It has not only fulfilled Hu Lu's expectations of collecting gourds abroad, but further enriched the collection of American gourd artifacts in the Gourd Culture Museum. In the exchanges with foreign friends, gourds that convey far-reaching cultural connotations and simple humanistic spirit are more like a unique feature of Chinese traditional art culture expressing sincere wishes of "happiness and wealth".

?
\

扈鲁先生同王觉非先生、买哈明德·阿拉尼先生
Hu Lu, Wang Juefei and Mahmoud Arani

?
他山之石,可以攻玉。葫芦文化不分国界和民族,走出去才能传出去,走得远才能看得远。随着《葫芦文化丛书》的出版和“最葫芦?葫芦文化丝路行”海内外展演活动的成功举办,扈鲁在收藏葫芦,传播葫芦和创新葫芦发展的道路上永不止步,“向世界展示中华文化,葫芦是一个没有国界的载体。”他对于葫芦文化的研究,不仅在于个人志趣,更在于勇乘新时代的东风弘扬中华优秀传统文化,扈鲁已将目光投向世界,站在新的高度拓展新的广度。有执着的信念,坚定的梦想,四海之内皆有可为。在这个意义上,扈鲁就是文化“追梦人”,也是梦想传承人。

Culture from another country can help itself flourish. The gourd culture knows no national boundaries. It can be spread only when it goes out. The Gourd Culture Series have been published and shows of "Glamour of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road" have been held successfully at home and abroad. Hu Lu will continue to collect gourds, spread gourd culture and innovate gourd development for good. "Gourds are a cultural carrier without borders, which help disseminate the Chinese culture to the world." Hu Lu, a scholar who is casting his keen and all-seeing eyes over the world at a new height, studies the gourd culture not just for pursuing his own aspiration, but also for inheriting the excellent traditional Chinese culture in a new era. Nothing is impossible where there is perseverance, belief and firm dream. In this sense, Hu Lu is a dream-seeker for culture and an inheritor for dream.
?
2017年12月
December 2017
?









?

相关热词搜索:

上一篇:中华文化点亮伦敦 第十五届世华会欢迎晚宴举行
下一篇:最后一页

分享到: 收藏